望海潮东南形胜原文及翻译



译 典
2022.2.28 第600期


望海潮东南形胜原文及翻译图1
望海潮·东南形胜


【宋】柳永


东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。 重湖叠巘清嘉。有三秋桂子,十里荷花。羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。千骑拥高牙。乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。异日图将好景,归去凤池夸。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第4课,人民教育出版社,2019


柳永(约984年—约1053年),原名三变,字景庄;后改名柳永,字耆卿,崇安(今福建武夷山)人,北宋词人,婉约派代表人物。

LIU Yong (c.984-c.1053), formerly named Liu Sanbian, styled Sunlight Village; later renamed Liu Young, styled Senior Official, a native of Chong’an (present-day Wuyi Mountain, Fujian Province). He was a lyricist of Northern Song dynasty and a representative of the Graceful and Restrained School. (陈允鹏译)


望海潮东南形胜原文及翻译图2

Southeast’s Vantage Ground

—To the Tune of Looking at the Tide


Tr. ZHAO Yanchun


Southeast’s a vantage ground,

The capital of Woo,

’Tis a place that’s thrived since long ago.

Misty trees, carved bridges,

Wind furled drapes, green curtains,

A hundred thousand households high and low.

On the dike giant willows make a row.

In the boundless river

The waves throw up foams like white snow.

In the shops all pearls line,

In the stalls all silks shine,

Vying to show what’s fine.


Lake to lake, hill to hill, a great show.

Cassias burst in autumn;

Ten miles lotuses blow.

Qiang flutes delight the day,

Water caltrops sue the night,

Fishers, lotus pickers, glad they go.

One thousand guards greet Highteeth, lo.

Flutes and drums are played while they’re drunk.

Here’s verse, there’s mist, yoho.

I’ll paint a painting of all the views

When back, I’ll stir my peers: You know?


望海潮东南形胜原文及翻译图3

望海潮东南形胜原文及翻译图4



望海潮东南形胜原文及翻译图5

译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


望海潮东南形胜原文及翻译图6

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开望海潮东南形胜原文及翻译图7

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【柚子生活网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:youzivr@vip.qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    联系我们

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:youzivr@vip.qq.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息