李白的诗意世界中英文诗歌鉴赏(李白的诗双语)

把酒问月

Reflections on the Moon While Drinking

李白

青天有月来几时?

When did the moon first come on high?

我今停杯一问之。

I stop drinking to ask the sky.

人攀明月不可得,

The moon’s beyond the reach of man;

月行却与人相随。

It follows us where’er it can.

皎如飞镜临丹阙,

Like mirror bright o’er palace wall,

绿烟灭尽清辉发。

When clouds disperse, it’s seen by all.

但见宵从海上来,

At night, it rises out of the sea;

宁知晓向云间没。

At dawn, who knows where it can be?

白兔捣药秋复春,

Jade Hare is not companion boon

嫦娥孤栖与谁邻?

For lonely Goddess of the Moon.

今人不见古时月,

We see the ancient moon no more,

今月曾经照古人。

But it has shone on men of yore.

古人今人若流水,

Like flowing stream, they passed away;

共看明月皆如此。

They saw the moon as we do today.

唯愿当歌对酒时,

I only wish when I drink wine,

月光长照金樽里。

Moonlight dissolve in goblet mine.


李白的诗意世界中英文诗歌鉴赏(李白的诗双语)图1



今天的古诗词为您朗诵到这里,感谢您的聆听!


(迎泽区文旅局供稿)

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【柚子生活网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:youzivr@vip.qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    联系我们

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:youzivr@vip.qq.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息