关于雪的英文诗句+中文翻译,雪诗的英语

数日前收到“头条”问题邀请,其一为:贾浅浅的诗,你是怎么看待的?不少读者的看法(包括视频),本人已拜读过,仅因“术业有专攻”,故无“高见”供感兴趣的读者参考!今日从网上获知其“未入选作协新会员名单”。但作为翻译爱好者,若允许免费将人们关注的那首诗处理成英文,我们倒愿意斗胆一“show”(当然仍按我们一贯的套路,确保英译后仍可见原文的“[音意形]三美”效果),同时恳请大家批评指正。

1.雪天

贾浅浅

我们一起去尿尿,

你,尿了一条线,

我,尿了一个坑。

该诗简洁明了,旨在反映男女二人相约在雪地尿尿的情景,但愿这二人属于“青梅竹马,两小无猜”的关系!倘若原作之意真是如此,译文自当遵从“言贵简洁/Brevity is the soul of wit”原则,仿照儿童口吻对其进行措辞(如wee/thee),仅供参考:

On a Snowy Day

We two made a wee:

Hence a line by thee,

And a puddle by me.

不过,我们倒是更推崇如下这则古诗。请看:

2.咏雪

傅察

都城十日雪,庭户皓已盈。

呼儿试轻扫,留伴小窗明。

该诗的作者傅察(1090-1126),宋代诗人。他爱雪,不忍其被彻底清除,故让小儿轻扫,以便这雪能陪伴其窗前,感受其明亮。国内某翻译大师将其处理如下:

Snow

Fu Cha

Here it has snowed from day to day;

My courtyard is all over white.

My son, do not sweep snow away!

For it will keep my window bright!

再三品味,我们可谓喜爱有加,但觉以from day to day对译“十日”,似乎有悖原意,好像那场雪下得没完没了(果真如此,恐怕作者难有“试轻扫/留窗明”雅兴);此外,My son, do not sweep snow away似乎是“不扫”,而非“轻扫”之意。见此,我们欲作微调,如:

The snow has lasted a tenth day,

All over my courtyard is white.

My boy, don’t clear it all away,

So as to get my window bright.

为使译文尽显原诗的言简意赅特征,如下试译做了三方面的努力,一是弃abab韵而从aabb;二是将每行8个音节各压缩2个;三是刻意确保每行英文跟原诗一样“可观”。此举恰当与否,或反映出原文之“意趣”,自然是读者说了算:

It’s snowed ten days so hard,

All white gets my courtyard!

“Dear boy, do sweep it light,

So my window stays bright.”

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【柚子生活网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:youzivr@vip.qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    联系我们

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:youzivr@vip.qq.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息