数日前收到“头条”问题邀请,其一为:贾浅浅的诗,你是怎么看待的?不少读者的看法(包括视频),本人已拜读过,仅因“术业有专攻”,故无“高见”供感兴趣的读者参考!今日从网上获知其“未入选作协新会员名单”。但作为翻译爱好者,若允许免费将人们关注的那首诗处理成英文,我们倒愿意斗胆一“show”(当然仍按我们一贯的套路,确保英译后仍可见原文的“[音意形]三美”效果),同时恳请大家批评指正。
1.雪天
贾浅浅
我们一起去尿尿,
你,尿了一条线,
我,尿了一个坑。
该诗简洁明了,旨在反映男女二人相约在雪地尿尿的情景,但愿这二人属于“青梅竹马,两小无猜”的关系!倘若原作之意真是如此,译文自当遵从“言贵简洁/Brevity is the soul of wit”原则,仿照儿童口吻对其进行措辞(如wee/thee),仅供参考:
On a Snowy Day
We two made a wee:
Hence a line by thee,
And a puddle by me.
不过,我们倒是更推崇如下这则古诗。请看:
2.咏雪
傅察
都城十日雪,庭户皓已盈。
呼儿试轻扫,留伴小窗明。
该诗的作者傅察(1090-1126),宋代诗人。他爱雪,不忍其被彻底清除,故让小儿轻扫,以便这雪能陪伴其窗前,感受其明亮。国内某翻译大师将其处理如下:
Snow
Fu Cha
Here it has snowed from day to day;
My courtyard is all over white.
My son, do not sweep snow away!
For it will keep my window bright!
再三品味,我们可谓喜爱有加,但觉以from day to day对译“十日”,似乎有悖原意,好像那场雪下得没完没了(果真如此,恐怕作者难有“试轻扫/留窗明”雅兴);此外,My son, do not sweep snow away似乎是“不扫”,而非“轻扫”之意。见此,我们欲作微调,如:
The snow has lasted a tenth day,
All over my courtyard is white.
My boy, don’t clear it all away,
So as to get my window bright.
为使译文尽显原诗的言简意赅特征,如下试译做了三方面的努力,一是弃abab韵而从aabb;二是将每行8个音节各压缩2个;三是刻意确保每行英文跟原诗一样“可观”。此举恰当与否,或反映出原文之“意趣”,自然是读者说了算:
It’s snowed ten days so hard,
All white gets my courtyard!
“Dear boy, do sweep it light,
So my window stays bright.”
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【柚子生活网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:youzivr@vip.qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。
评论列表(0条)